Curiosity killed the cat
Дословный перевод — Любопытство убило кошку.
Русский аналог — Любопытной Варваре на базаре нос оторвали. Многобудешь знать, скоро состаришься.
curiosity [ˌkjuərɪ'ɔsətɪ] — любопытство
Birds of the same feather flock together
Рыбак рыбака видит издалека
feather ['feðə] — перо
flock [flɔk] — стая
flock together — собираться вместе
The early bird catches the worm
Дословный перевод — Ранняя птика ловит червяка
Русский аналог —
Кто рано встает, тому Бог подает
worm [wɜːm] — червяк
Opportunity knocks only once
Дословный перевод: Благоприятная возможность бывает только один раз. Руский аналог: Кто не успел тот опоздал. Раз в жизни всем выпадает счастливый случай.
to knock [nɔk] — стучать
Every cloud has a silver lining
Русский вариант данной пословицы — Нет худа без добра
lining ['laɪnɪŋ] — подкладка
Beauty is in the eye of the beholder
Дословный перевод: Красота в глазах смотрящего. Русский аналог: Не по хорошу мил, а по милу хорош.
beholder [bɪ'həuldə] — зритель
He who lives by the sword shall die by the sword
Дословный перевод — кто живёт с мечом, тот и умрёт от меча 2) Пословица: поднявший меч от меча и погибнет …
sword [sɔːd] — меч
If you can't beat em, join em
Раз не можешь превзойти их, объединись с ними!
beat [biːt] — бить, побеждать
'em = them
Never put off until tomorrow what you can do today
Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
put off — откладывать
You catch more flies with honey than with vinegar
Дословный перевод: На мёд поймаешь больше мух, чем на уксус.
Русский аналог: Ласковый теленок двух маток сосет.
vinegar — уксус
to catch — ловить